热线电话:028-85000291
同学感言 推荐用书 领导关怀 策马译族 策马微信 策马顾问 企业内训
最新公告:
用户名: 密 码:   光荣榜:
 ·陈婧文 考取牛津大学、剑桥大学   ·郝爽 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·章华龙 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·徐 玥 考取欧盟口译司项目   ·蔡琬滢 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·萧潇 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·郝爽 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·孙嘉慕 赴联合国纽约总部实习   ·张睿 考取哈佛大学   ·王 骁 考取斯坦福大学   ·汤沁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张静怡 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·王颖 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·原梓洋 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·黄莹 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·叶芍宏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张静怡 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·王艺洁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·瞿玉洁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·万芳 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·范丹妮 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·李怡洁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·吴佩佩 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·杨忠远 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·刘畅 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·潘东鹏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·周华鑫 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·王建义 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·林婷 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·吴琦 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·何依蔓 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·叶筱磊 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·田一秀 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·胡 杨 考取剑桥大学、巴斯大学;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·李佳虹 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)3级口译证书   ·陆琪 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)3级口译证书   ·胡桑 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·陈俊宏 考取北京大学翻译硕士   ·杨雪 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·黄耀华 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·蔡琬滢 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张涤非 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·唐雪娇 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何依蔓 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·毛蕴怡 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·徐潇笑 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张晓东 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·任梦 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·刘小奇 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·蔡宁青 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·宋晗阳 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·陈凤月 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·周杨 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·柳瑞霞 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·康 菲 考取北京外国语大学高级翻译学院;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·史智慧 考取广东外语外贸大学高级翻译学院   ·蔡琬滢 考取北京外国语大学MTI;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·丁文隽 考取巴斯大学;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·刘凤桥 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·石乔 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·胡 震 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译、1级笔译证书   ·陈玥 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·沈文策 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·章华龙 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·夏 凉 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·杨熹允 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·钱律伟 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·张 璐 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何宇菲 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何 伟 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张 为 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何尹喆 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·徐 玥 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张怡萍 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译[同声传译方向]证书   ·贾杰 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·田 俏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·林越越 考取北京外国语大学高级翻译学院;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·姚伟达 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张晓东 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·周超波 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·陈汉宜 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·宋晗阳 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·许光亚 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·谢豪佩 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·綦琦 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·巫晓筠 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·范冬妮 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·田盼盼 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·潘东鹏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·张丽娟 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·杨琤 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·段林林 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·考启菲 考取巴斯大学   ·郭晶晶 考取巴斯大学   ·王致虹 考取英国巴斯大学   ·梁蕴瑜 考取伦敦政治经济学院   ·黄晓颖 考取英国伦敦大学学院   ·巫晓筠 考取英国巴斯大学   ·黄耀华 考取英国巴斯大学   ·张峻晨 考取英国威斯敏斯特大学   ·辛静娜 考取纽卡斯尔大学   ·杨无 考取伦敦大学学院   ·毛蕴怡 考取美国蒙特雷高级翻译学院   ·颜寒 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·余涵 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·卞夏莲 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·裔然 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·沈文策 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·肖阿婷 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·彭晨 考取巴斯大学   ·陈益舟 考取巴斯大学   ·丹 妮 考取巴斯大学   ·范妍君 考取巴斯大学   ·丁晨妍 考取巴斯大学   ·王海亭 考取美国蒙特雷高级翻译学院   ·…… ……   ·孙冰洁 考取哥伦比亚大学 
师资简介
  师资一览
  教育总监
  公司盛誉
   联合国官方翻译服务供应商
   联合国全球契约组织成员
   博鳌亚洲论坛翻译服务供应商
   亚太经合组织(APEC)峰会翻译服务..
   第26届世界大运会翻译服务供应商
   第十九届世界翻译大会官方赞助商
   中国翻译协会理事单位
   全国翻译专业学位研究生教育实习基..
   美国翻译协会会员单位
   第八届全国口译大会承办单位
   中国翻译协会常务副会长施燕华题词..
   前外交部翻译室主任张援远题词
   前外交部翻译室副主任任小萍题词
   前外交部翻译室副主任金森题词
   前联合国译训部主任张载梁先生题词..
   浙江大学指定翻译实践基地
   上海交通大学指定翻译实践基地
   同济大学指定翻译实践基地
   东南大学指定翻译实践基地
   上海外国语大学指定翻译实践基地
   华东师范大学指定翻译实践基地
   中国人民大学四川校友会指定翻译服..
   壹基金专业合作伙伴
   中山大学翻译人才孵化基地
   英国女王御用翻译、策马译训师林超..
   四川省翻译协会副会长连真然题词
   2010年度受欢迎翻译培训机构
  策马论坛
· 2016策马全球口译高峰论
· 2015策马全国口译峰会
· 2015策马全球口译高峰论坛
您当前的位置是:首页 >> 师资介绍 >> 师资一览
 

注:以下系【策马翻译培训】全部师资的完整清单(排名不分先后)

徐亚男(主讲:笔译、交替传译、讲座) 

前外交部翻译室主任、前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、中国翻译协会常务理事、中国联合国协会理事、国际译联会员;北京外国语大学高级翻译学院、上海交通大学外国语学院客座教授;策马集团高级顾问。

曾任中华人民共和国驻特立尼达和多巴哥共和国大使;其主要译著和著作有:《1999:不战而胜》(译著)、《白宫岁月》(译著)、《长征——前所未闻的故事》(译著)、《沧海之一粟》(译著)、《中国民航——腾飞的凤凰》(译著)、《当代中国外交》(译著)、《周恩来外交风采》(译著)、《论邓小平思想(译著)》、《新中国外交五十年》和《外事翻译技巧》(著作)。

▲徐亚男大使出席策马论坛

策马译训师 林超伦 (主讲:同声传译)

林超伦博士从上世纪90年代中期以来,一直担任英国外交部首席中文翻译,负责英国女王、首相(包括梅杰、布莱尔、布朗、卡梅伦)及其主要内阁成员的口译任务,参与接待的中国领导人,并担任英中贸易协会以及英国多家著名跨国企业董事级活动的口译。在英国女王85岁生日庆典当天,林博士被授予官佐勋章,以表彰其对中英关系所作的杰出贡献。除口译实践外,他还担任英国密德萨斯大学口译硕士教授、英国巴斯大学英汉翻译硕士课客座教授、英国伦敦威斯敏斯特大学翻译硕士课讲师,现今在英国萨里大学开设中英商业口译课程。林博士在国内著有《实战口译》(外语教学与研究出版社)和《实战笔译》(外语教学与研究出版社)等畅销经典图书,其中《实战口译》一书是国内第一本系统介绍并培训笔记的口译教科书,被北京外国语大学等众多名校选作教材。

 林超伦博士为英国首相布莱尔担任口译担任口林超伦博士为英国首相卡梅伦担任口译

林超伦博士与同传集训班学员亲切合影

张载梁 (主讲:讲座)

联合国译训班奠基人,曾任北京外国语大学英语系副主任、联合国译员培训部主任,创建中国同声传译正规培训,享受政府特殊津贴

张载梁教授在授课中

Lori Chen(主讲:讲座、交替传译、同声传译)

国际会议口译员协会(AIIC)会员;欧盟口译员、欧洲议会认证一级译员;英国笔译和口译员协会(ITI)会员;英国皇家特许语言学家学会(CIOL)会员;英国国家公共服务译员登记局注册译员;联合国特聘译员;英国外交部特聘译员;曾服务的政要人物包括但不限于欧盟委员会主席容克、英国前首相卡梅伦、法国总统奥朗德、中国国务院前总理温家宝、比利时国王菲利浦、英国前财相奥斯本

Lori Chen在联合国纽约总部

Daniel Glon(主讲:同声传译、讲座)

国际会议口译员协会(AIIC)会员,国际多语同声传译权威(精通法、英、德、意、西等国语言);曾为加拿大政府以及联合国、欧盟等国际组织工作,长期负责各国奥运会申办文件的准备和翻译工作,并领导与奥运会相关的口译与笔译事务,亲历过多达十届奥运会的翻译工作

▲Daniel Glon先生受聘为我司特聘专家

孟宪波 (主讲:笔译、交替传译、同声传译、讲座)

外交部资深同声传译专家,中国翻译协会专家委员,全国翻译专业资格考试(CATTI)阅卷组专家;1993年入外交部工作,长期担任党和国家领导人的口译工作。主要著作和译著有《我们相信变革》、《跟奥巴马学英语2》、《汉字中华》等

何老师 (主讲:交替传译、同声传译)

欧盟口译司认证译员;北京外国语大学高级翻译学院硕士;博鳌亚洲论坛、北京奥运会官方译员

卢 敏  (主讲:笔译、交替传译、讲座)

译审,现任中国外文局翻译专业资格考评中心副主任,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,中国翻译协会专家委员,中国翻译协会理事,全国翻译系列高级评审委员会委员,原中央编译局文献部英文处处长。长期从事党和国家领导人著作、全国人民代表大会及中国共产党全国代表大会重要文件和国际会议的英文翻译工作,参加了《周恩来选集》、《陈云选集》、《刘少奇选集》、《邓小平选集》、《我的父亲——邓小平》(上卷)英文版翻译、改稿和定稿工作。

卢敏教授在授课中

胡老师 (主讲:交替传译、同声传译)

北京外国语大学硕士,全国翻译专业资格(水平)考试一级口译、一级笔译双料持证,曾供职于联合国世界粮食计划署

王老师 (主讲:交替传译、同声传译)

上海外国语大学高级翻译学院翻译学博士;曾任2008年北京奥运会官方同传译员、2010年广州亚运会官方同传译员、美国高盛集团特聘口译员

王老师(左一)为亚运会新闻发布会担任口译

李老师 (主讲:笔译、交替传译、同声传译、VIP班)

北京外国语大学高级翻译学院硕士,联合国教科文组织会议同传译员;曾为新西兰总理约翰基、沃尔沃总裁兼首席执行官弗雷德里克埃普等政商领袖及美国泳坛名将菲尔普斯等体育明星担任口译;曾为商务部、工信部、国土资源部、科技部、教育部、国家税务总局、国家林业局、国家统计局、摩根大通银行、德意志银行、英特尔、三星、微软、谷歌、思科、惠普、百度、宝马、拜耳、惠氏、宝洁、联合利华、雀巢、东亚银行等提供同声传译

施燕华 (主讲:讲座)

中国翻译协会常务副会长,前外交部翻译室主任、中国驻卢森堡大使、中国驻法国使馆公使衔参赞。现任外交部外语专家、【策马翻译培训】高级顾问。主要译作有:合译并审校《命运攸关的决定》、《英迪拉·甘地和她的权术》、《豪门秘史》、《大座钟的秘密》、《企业家-世界名牌创始人小传》等及《第四帝国的崛起》、《领导者》部分章节

施燕华会长在授课中

齐老师 (主讲:笔译、交替传译、同声传译、VIP班)

英国巴斯大学硕士,2008年北京奥运会官方同传译员、2010年广州亚运会官方同传译员;曾服务于联合国毒品犯罪办、联合国国际麻醉品管理局、联合国外空委、联合国世界城市论坛,承担纽约泛欧证券交易所、摩根大通银行、汇丰银行笔译工作

王老师 (主讲:交替传译、同声传译)

中国翻译协会专家会员;国际译联(FIT)认证译员;拥有十余年口译教学与翻译资格考试培训经验;拥有大型国际会议同传及交传资深履历

策马译训师 张光波 (主讲:交替传译)

联合国国际海事组织中文组同传;国际会议口译员协会会员(AIIC);欧盟口译员、欧洲议会认证一级译员

贾老师 (主讲:交替传译、同声传译、VIP班)

2013APEC工商领导人中国论坛官方译员、北京外国语大学硕士,曾为美国国家APEC中心主席Monica Hardy Whaley、中国贸促会副会长于平、星巴克全球副总裁王金龙等政商要人担任口译

胡敏霞 (主讲:交替传译、同声传译)

英汉会议同声传译研究方向博士,曾为2010APEC中小企业峰会、中美战略经济对话、《经济学人》圆桌峰会等大量国际顶尖会议担任同传,为美国副国务卿、比利时前首相、以色列副总理、联合国教科文组织副总干事、美国财政部助理部长、澳大利亚驻华大使、巴基斯坦驻华大使等国际要人担任口译;西博会、欧洽会官方同传译员;国家级口译精品课主讲教师,参与编写两本国家级口译教材

胡敏霞老师(左)在APEC中小企业峰会上为东盟秘书长素林担任口译

刘老师 (主讲:笔译、交替传译、同声传译)

26届世界大运会官方译训师;曾任国务院副总理吴仪同传译员

曾老师 (主讲:笔译、交替传译、VIP班)

广州亚运会口、笔译员,英国驻广州总领事馆特聘译员

唐义均 (主讲:笔译)

资深翻译专家,策马著名笔译名师,常年担任全国翻译专业资格(水平)考试[CATTI]英语专家委员会委员、命题组专家、阅卷组专家,连续多年负责CATTI英语笔译考试命题及阅卷工作,是CATTI笔译考试辅导专家,被评为受策马学生欢迎的笔译教师。1983年至1994年在外文局工作,专门从事英汉互译工作与培训事务,19945月调入北京工商大学至今,担任英语系主任,从事英汉互译教学及党政文献汉英翻译研究工作,具有丰富的笔译实践及授课经验。目前,已在我国高端翻译学杂志发表十几篇专业学术论文,著有《汉英翻译技巧示例》(外文出版社,2011年),获业界极大反响。在外文出版社、外语教学与研究出版社(外研社)、上海外语教育出版社(外教社)等国内外语类专业出版社出版了50多本英语教学及教辅类书籍。

唐义均教授在授课中

石老师 (主讲:笔译、交替传译、VIP班)

持有全国翻译专业资格(水平)考试一级笔译及二级口译、二级笔译证书,具有外国语言学及应用语言学硕士学位及金融学硕士学位。曾就职于某大型国有翻译公司,先后负责翻译质量监控、外包资源管理、培训管理等工作

丘老师 (主讲:笔译、交替传译、VIP班)

持有NAETI二级口译、二级笔译证书,曾任联合国工业开发组织同传译员、挪威驻华大使馆口译内训首席讲师;服务过的会议包括但不限于:海外房地产投资论坛、国际创意文化产业论坛、德国格温拜克新闻发布会、中国可持续发展趋势论坛、世界500强全球伙伴会议等

曾 琳(主讲:笔译、交替传译、同声传译)

美国蒙特雷国际高级翻译学院访问学者

曾琳老师在授课中

曹老师 (主讲:交替传译、同声传译)

北京外国语大学高级翻译学院硕士,持有教育部一级同传资格证书

罗老师 (主讲:交替传译、同声传译)

英国纽卡斯尔大学硕士,曾在联合国、欧盟总部从事同声传译工作;曾为马来西亚元首米詹·扎因·阿比丁、马来西亚总理纳吉布,全球著名投资大师吉姆·罗杰斯等政商要人担任交替传译及同声传译

陈老师 (主讲:交替传译、同声传译)

英国巴斯大学硕士,2011APEC中小企业峰会首席译员

杨老师 (主讲:交替传译、同声传译、VIP班)

北京外国语大学高级翻译学院硕士,外研社名著改译项目译审,曾为联合国教科文组织、中央电视台、中宣部、中国建设银行总行、宝洁公司等党政部门、跨国企业、国际组织担任同传 

樊老师(主讲:交替传译、同声传译)

亚太经合组织(APEC)峰会官方同传译员,西博会、旅博会资深同传译员,曾长期为丹麦驻重庆领事馆、澳大利亚布里斯班航空公司担任口译员,拥有丰富的中英笔译和交替传译经历。  

钟老师 (主讲:交替传译、同声传译)

中国-欧盟贸易合作洽谈会(欧洽会)官方译员,NBA中国赛新闻发布会官方译员,担任过英国财政大臣奥斯本访华、英中贸易协会主席沙逊勋爵与省长高级会晤、澳联储与中国人民银行行长高级会晤口译员

李老师(主讲:交替传译、同声传译)

英国巴斯大学口笔译硕士,曾在联合国日内瓦办事处担任口译,具备上百场的交传、同传翻译经验,服务对象包括但不限于高盛、辉瑞等众多世界知名企业;同时具备丰富的授课经验,总能一针见血的指出翻译初学习者的短板,让学员迈入翻译的殿堂

高老师(主讲:交替传译、同声传译)

北京外国语大学高级翻译学院同声传译硕士,亚太经合组织(APEC)峰会官方译员,博鳌亚洲中小企业发展论坛译员,中国东盟教育交流周,全球新能源汽车大会,全球软件和信息服务高层论坛暨企业家峰会等译员。服务对象包括政府高级官员、各大知名企业、国际组织等

徐老师(主讲:交替传译、同声传译)

广东外语外贸大学高级翻译学院院同声传译硕士,亚太经合组织(APEC)峰会官方译员,西博会、旅博会资深同传译员,拥有丰富的中英笔译和交替传译经历

  主讲:交替传译、同声传译)

英国皇家特许语言学家学会会员(MCIL)、英国埃塞克斯大学翻译硕士专业负责人,曾任英国纽卡斯尔大学口译系讲师,现任教于英国埃塞克斯大学语言和语言学系

张援远  (主讲:讲座)

1981-1986年 中国外交部翻译室科员、三秘、副处长;1986-1990年 常驻联合国代表团二秘、一秘;1990-1994年 外交部翻译室一秘、处长;1994-1995年 美国弗莱彻外交和法律学院研究生;1995-1998年 外交部翻译室参赞;1998-2001年 驻美国大使馆参赞、发言人;2001-2005年 外交部翻译室主任;2005-2008年 中国驻新西兰大使;2008-2011年 中国驻比利时大使

张援远大使在授课中

姜老师 (主讲:交替传译、同声传译、VIP班)

英国利兹大学口笔译硕士、APEC峰会官方签约译员、英国驻广州总领事馆特聘译员,广东省翻译协会会员、广州外事翻译学会会员,长期为荷兰皇家壳牌石油公司、ABB集团、美国国际集团、杜邦、爱立信、西门子等世界500强公司担任重要交替传译及同声传译工作

李老师 (主讲:交替传译、讲座)

南京大学硕士,亚太经合组织(APEC)会议翻译服务项目工作委员会[策马内设]委员(2010-2012年)、博鳌亚洲论坛翻译服务项目工作委员会[策马内设]委员(2011-2012年),曾获外研社杯全国英语辩论赛华东大区一等奖。

策马译训师 曹建新(主讲:交替传译、同声传译)

原南京大学外国语学院教授、翻译专业研究生导师,著名实战型口译教授,英国伦敦大学硕士,国际会议资深同传译员,同传/交传场地逾千场;四次担任省级、国家级英语口译大赛评委会主席;出版译著三十八部;其亲授高徒包括外交部现任发言人华春莹、《哈利•波特》译者马爱农、全国首届大学生英语演讲大赛冠军、中央电视台著名英语主持人刘欣等

曹建新教授担任第四届全国口译大赛江苏/安徽赛区评委会主席

王老师 (主讲:交替传译、同声传译、讲座)

前外交部翻译室译员、博鳌亚洲论坛官方同传译员

周老师(主讲:交替传译、同声传译)

联合国谅解备忘录(MOU)签约学校、国际大学翻译学院联合会(CIUTI)会员单位、中国外交部定点培训基地——英国威斯敏斯特大学优等口译硕士,拥有丰富的中英互译同声传译和交替传译经历,曾为联合国助理秘书长、联合国人居署副执行主任、英国国家广播公司(BBC)、F1车队、德国外交部、中共中央国家机关工作委员会、中国常驻联合国日内瓦办事处代表团、西班牙亲王等提供同声传译和交替传译服务,为政府、组织、世界500强企业等提供笔译、校对及审阅服务

周老师在联合国日内瓦办事处同声传译现场

张老师(主讲:交替传译、同声传译)

曾为美国前总统吉米·卡特、英国驻上海总领事戴伟绅等政商名流担任口译,2010年广州亚运会官方同传译员

方老师 (主讲:交替传译、同声传译、讲座)

上海外国语大学高级翻译学院硕士,曾为联合国贸发会议秘书长首席顾问Dr.Kobsak先生担任口译

王学文 (主讲:交替传译、同声传译)

欧盟-中国同声传译培训项目中方考官、欧盟会议翻译总司访问学者。原对外经济贸易大学国际交流学院院长;曾任商务部报刊总社副社长、国际商报副社长、中国外经贸英文月刊总编辑;中国翻译协会外事翻译委员会委员

齐老师 (主讲:交替传译)

APEC中国工商领导人论坛首席交替传译员、达沃斯年会高端同传、中国CEO年会同传、欧亚经济论坛分论坛同传

卢老师 (主讲:交替传译、同声传译)

博鳌亚洲论坛官方同传译员、达沃斯世界经济论坛同传译员,APEC中国工商领导人论坛官方同传译员,北京外国语大学高级翻译学院英语同声传译硕士、上海外国语大学英语学院英汉口译硕士,持有《中华人民共和国英语同声传译证书》(中华人民共和国人力资源和社会保障部颁发)[截至2013年全国仅34人持证]

卢老师在博鳌亚洲论坛2011年年会上为美国前财政部长保尔森担任口译

王老师 (主讲:交替传译、同声传译)

香港理工大学翻译学博士,英国驻广州总领事馆国际认证考试考官

任老师 (主讲:交替传译、同声传译、VIP班)

著名股份制银行集团首席翻译官,曾为商务部部长陈德铭、银监会主席刘明康等担任口译

吴老师(主讲:交替传译

曾为包括中国商务部,四川省商务厅,国家知识产权局,国务院法制办公室,APEC电子工商联盟,中国贸促会,四川省人民政府,英国《金融时报》,成都市人民政府,欧盟创新中心,英中贸易协会,英国贸易投资总署,英国驻重庆总领事馆,中国民航总局,国际足联(FIFA),四川省委宣传部,重庆市人民政府等国内外政府部门和合作伙伴之间进行会议、培训提供交替传译、同声传译和耳语同传服务

庄老师(主讲:交替传译

四川大学语言学硕士,某四大会计师事务所特聘译训师,具有丰富的口笔译教学和实践经验,教学风格细腻,让学员轻松快速的掌握学习翻译的实战方法;长期为长安汽车等大型国企集团提供口笔译服务

余老师(主讲:交替传译

英国巴斯大学口笔译硕士,曾在联合国日内瓦办事处工作,具备上百场的交传、同传翻译经验,服务对象包括但不限于高盛、辉瑞等众多世界知名企业;同时具备丰富的授课经验,总是能一针见血的指出翻译初学习者的短板,让学员迈入翻译的殿堂

吴老师(主讲:交替传译

华中师范大学语言硕士,笔译实践经验丰富,内容涉及小说、房地产、广告、建筑、消费品、科技论文等多个领域; 外研社杯英语辩论赛的指导教师,MTI导师,教学内容充实但不失风趣,深受学员喜爱

张老师(主讲:交替传译

四川大学语言学硕士,具有丰富的翻译教学和实践经验,曾在四川博览事务局办公室工作,担任过多场大型国际会议的官方译员

王老师 (主讲:交替传译、同声传译、VIP班)

英国巴斯大学硕士,APEC中国工商领导人论坛交替传译员,欧亚经济论坛官方译员,参与上海世博会笔译工作,曾为澳大利亚总理陆克文等政要担任口译

王老师(中)与APEC观摩学员亲切合影

马老师 (主讲:交替传译、同声传译、VIP班)

曾任美国前国务卿基辛格 、联合国副秘书长沙祖康同传译员

陈老师 (主讲:笔译、交替传译、VIP班)

APEC峰会官方签约译员,常年为通用电气、西门子等世界500强公司担任高端传译

任小萍 (主讲:笔译、交替传译、讲座)

历任外交学院英语系主任、院长助理、副院长;教育部高校英语专家组成员、中国译协副秘书长、北京译协副会长、中国英语口语协会副会长、中国法制翻译定稿专家、全国翻译资格考试(CATTI)专家委员会副主任,享受国务院专家特殊津贴待遇。19871988美国富布莱特耶鲁大学访问学者,1997年美国艾森豪威尔访问学者。2000年任中国驻澳大利亚大使馆参赞兼新闻发言人,20022004年任外交部翻译室副主任,主管英文翻译工作。20042007年出任中国驻安提瓜和巴布达大使,20072010年出任中国驻纳米比亚共和国大使。现为外交部公共外交咨询委员会专家、中国外交干部学院筹建领导小组办公室副主任、全国翻译专业资格考试(CATTI)专家委员会副主任

任小萍大使在授课中

叶老师 (主讲:交替传译、同声传译)

北京外国语大学高级翻译学院硕士,《财富》中文版翻译

    (主讲:交替传译、同声传译)

英国纽卡斯尔大学同声传译硕士,2010年广州亚运会官方译员,曾为中国商务部、中国卫生部、英国投资贸易署、剑桥大学等高层领导担任会议口译

李老师(主讲:交替传译、同声传译)

亚太经合组织(APEC)官方储备译员,《财富》全球论坛口译员,曾为美国前财政部长亨利·鲍尔森、英国前首相托尼·布莱尔担任口译

陈老师 (主讲:交替传译)

上海世博局高级翻译,拥有二百余场交传及同传会议口译经验,曾为英国前首相布莱尔、新加坡前副总理陈庆炎等政要担任口译,服务于瑞士银行(UBS)、路易威登(LV)、阿斯顿马丁等著名企业

潘老师 (主讲:交替传译、同声传译)

上海世博会官方译员(上海世博会欧盟馆总代表Dr. Awni Behnam 陪同口译)

徐老师 (主讲:交替传译、同声传译)

英国巴斯大学硕士,欧亚经济论坛官方译员,曾为日本前首相中曾根康弘等政要担任口译;曾为IBM、瑞银、保时捷、联合利华等公司提供同声传译

徐老师在联合国维也纳分部同传现场

陈老师 (主讲:交替传译、同声传译)

北京外国语大学高级翻译学院硕士;夏季达沃斯论坛官方译员;世界银行、国际货币基金组织、亚洲开发银行年会翻译;20国集团(G20)峰会翻译;《财富》固定翻译,曾为美国国际集团(AIG)主席格林伯格、国际奥委会副主席Thomas Bach等贵宾担任高级陪同口译

张老师 (主讲:交替传译、同声传译)

英国巴斯大学硕士,2011年世界大运会官方签约译员,国务院新闻办国家形象系列纪录片翻译,曾任麦肯锡集团兼职译员

孔老师 (主讲:交替传译、同声传译)

英国皇家特许语言学家协会(MCIL)正式会员(会员编号:024343)、英国曼彻斯特市政厅注册译员(法庭口译/政务口译/医疗口译)、2010年北京世界武搏会技术/裁判会议特聘口译员

孔老师与学员合影

严老师 (主讲:交替传译、同声传译)

英国纽卡斯尔大学同声传译硕士

崔老师 (主讲:笔译)

北京奥组委官方译训专家,全国翻译专业资格考试(CATTI)笔译阅卷组专家

张老师 (主讲:交替传译、同声传译)

资深同传译员,曾为爱尔兰前总理约翰布鲁顿、巴基斯坦总统阿西夫阿里扎尔达里、中国国务委员刘延东、摩根斯坦利亚洲区主席史蒂芬罗奇等政商要人担任同传;为iPhone4S全球发布、安卓4.0全球发布、诺基亚世界大会主题演讲的官方视频直播担任同传

夏老师 (主讲:交替传译、同声传译)

美国蒙特雷国际研究院同声传译专业硕士

夏老师在授课中

郁老师 (主讲:交替传译、同声传译)

欧盟口译司认证译员 

张老师 (主讲:交替传译、同声传译)

北京外国语大学高级翻译学院硕士,南京青奥会组委会特约译员

曹 寅 (主讲:交替传译、同声传译)

英国巴斯大学硕士,第四届APEC中小企业对话世界500强财富论坛官方同传译员,美国摩根斯坦利公司、南京青奥会组委会特约译员 

曹寅老师在授课中

杨老师 (主讲:交替传译)

曾任职政府部门口译岗位,多次为四川省领导担任西博会、欧洽会会见口译工作;常年为戴尔、德州仪器、澳新银行、思科、英特尔、马士基等重大外商投资项目公司提供口译服务;上海世博会特约笔译员

陈老师 (主讲:交替传译、同声传译)

英国纽卡斯尔大学硕士,联合国驻维也纳办事处同声传译员,英国纽卡斯尔市政府特约译员 

朱海鸣 (主讲:笔译、讲座)

毕业于联合国译训班、美国沃顿商学院,多年在联合国纽约总部从事翻译工作,曾在美国银行、标准普尔任职,兼任中山大学硕士生导师

朱海鸣教授在授课中

刘老师 (主讲:笔译、交替传译、同声传译)

香港理工大学翻译与传译文学硕士,联合国亚洲及太平洋经济社会委员会全体会议高官会议、部长级会议官方同传译员,曾为美国前驻华大使洪博培、纳比米亚国父努乔马等政要担任口译

周老师 (主讲:交替传译)

英国纽卡斯尔大学硕士,联合国驻维也纳办事处同声传译员,曾为2008北京奥运会、第26届世界大运会提供高端翻译服务

潘绍中 (主讲:讲座) 

《新时代汉英大词典》(21世纪版)主编、外交学院著名英语教授(享受政府特殊津贴)、美国华盛顿威尔逊中心客座学者、富布赖特高级学者(驻耶鲁大学)、商务印书馆辞书研究中心特约研究员、《英语世界》杂志顾问、四川师范大学外语学院特聘教授、中国对外翻译出版公司顾问、韩素音青年翻译奖竞赛评审委员会复评评阅组成员;曾任联合国粮农组织(FAO)中文同声传译组组长、中国社会科学院美国研究所学术委员、特邀研究员、中国英语教学研究会理事、中国翻译工作者协会理事、中华美国学会理事、全国英国文学学会理事等;曾在哈佛大学、耶鲁大学、约翰霍普金斯大学、香港大学等校讲学

潘绍中教授在授课中

王老师 (主讲:交替传译)

2012APEC中小企业峰会官方同传译员,曾任博鳌亚洲论坛秘书长龙永图同传译员

田老师 (主讲:笔译)

拥有资深笔译经验,曾为联合国教科文组织、中国贸促会、英国驻重庆总领事馆、法国驻成都总领事馆、德国驻成都总领事馆等国内外合作伙伴提供高端翻译服务

罗老师 (主讲:笔译、交替传译、同声传译)

拥有20余年口笔译经验,系全国获得《中华人民共和国英语同声传译证书》(中华人民共和国人力资源和社会保障部颁发)[截至2011年全国仅29人持证]的译员,早年任特大型企业首席翻译,后为联合国副秘书长、芬兰总理等政要担任同传,曾为联合国开发计划署、世界卫生组织、上海世博会等国内外机构和众多著名跨国公司提供同传及交传服务。

宋晗阳 (主讲:交替传译、同声传译)

香港理工大学学士,英国利兹大学硕士,深圳市两会同传译员,联合国教科文组织特聘译员

宋晗阳老师为深圳市两会担任同声传译

王 茜 (主讲:交替传译)

2013 APEC青年创业家峰会官方签约译员,中博会特聘译员,湘潭市政府特聘政府译员,(袁隆平)隆平高科翻译

陈老师 (主讲:交替传译、同声传译、笔译)

欧盟委员会口译总司认证译员(受训于欧盟委员会布鲁塞尔总部),第四届APEC中小企业对话世界500强财富论坛官方同传译员;曾为联合国教科文组织、欧盟创新中心、法国驻成都总领事馆、德国驻成都总领事馆、英国驻重庆总领事馆等担任同传及交传,并具有大量相关文件资料的笔译经验。

陈老师在授课中

章老师 (主讲:交替传译、同声传译)

上海世博会口译员培训师,曾为中国国家领导人、俄罗斯副总理伊戈尔谢钦、上海市市长韩正等担任口译,长期服务于各国驻上海总领事馆

周老师 (主讲:交替传译、同声传译)

2010APEC中小企业峰会、2011APEC中小企业峰会官方同传译员,曾为菲律宾总统阿罗约、微软公司CEO鲍尔默、原通用电气董事长兼CEO杰克·韦尔奇等担任口译

周老师(左)在2011APEC中小企业峰会同传间

孙老师 (主讲:交替传译、同声传译)

2012APEC中小企业峰会官方同传译员,2013年深圳市人民代表大会政府工作报告官方同传译员,第26届世界大运会组委会高级翻译,世界银行项目考察组特聘译员,曾为利比里亚总统艾伦约翰逊瑟利夫、原通用电气董事长兼CEO杰克·韦尔奇、国际大体联主席乔治基里安等要人担任口译,兼任中山大学硕士生导师 

苏老师 (主讲:交替传译)

TED演讲同声传译员;长期为摩根斯坦利、联合利华、百事、迪斯尼、阿迪达斯等世界500强企业担任口译;麦肯锡公司、加拿大驻上海总领事馆兼职笔译

佟佳琳 (主讲:交替传译、同声传译)

英国巴斯大学硕士,APEC峰会官方译员,英国前首相布莱尔、布朗翻译,服务过的客户包括但不限于:联合国计划开发署、东盟、亚洲开发银行、卫生部、科技部、财政部、工信部、中国人民银行、国家发改委、证监会、银监会、汇丰银行、美银美林、摩根大通等。

佟佳琳为前英国首相布莱尔担任口译

陈老师 (主讲:交替传译、同声传译、笔译)

“211工程全国重点大学副教授,善于启发和培养学生的逻辑思辨及跨文化交际能力,多次荣获省级、市级教学大奖;多年来指导学生参加各种英语专业竞赛,取得多项省级、国家级竞赛大奖(包括但不限于CCTV“希望之星英语风采大赛决赛、“21世纪杯全国大学生英语演讲比赛全国总决赛一等奖),曾被《China Daily》选送至澳大利亚悉尼的Navitas English 国际知名英语教育机构进行教学交流活动。

张老师 (主讲:交替传译、同声传译)

北京外国语大学高级翻译学院硕士

肖老师 (主讲:交替传译、同声传译)

英国巴斯大学硕士,联合国驻维也纳办事处同声传译员,持有《中华人民共和国英语同声传译证书》(中华人民共和国人力资源和社会保障部颁发)[截至2013年全国仅34人持证]

Danny Lau(主讲:交替传译、同声传译)

第四届APEC中小企业对话世界500强财富论坛官方译员,服务对象包括但不限于联合国、亚太经合组织(APEC)等国际组织。专业口译授课时间超过2000学时,采撷欧盟与蒙特雷高级翻译学院专业口译培训的精华,结合丰富实战经验,帮助学生全方位提升口译技能,已培养多名学子被巴斯大学、利兹大学等著名翻译专业院校录取

▲Danny Lau为比利时国王菲利普担任口译

张老师 (主讲:交替传译、同声传译、VIP班)

上海外国语大学高级翻译学院硕士,曾在美国纽约工作一年;长期担任董事会季度会议同传,也作为谈判咨询师为客户提供反馈和建议。服务对象包括宝马、中石化、可口可乐等

石老师 (主讲:交替传译、同声传译、VIP班)

南京大学学士、英国纽卡斯尔大学硕士,麦肯锡上海公司特约翻译、中央电视台财经新闻特约翻译、梅赛德斯奔驰文化中心特约翻译。2008年起担任高级译审工作,审校约七百万字

张雯怡 (主讲:交替传译、同声传译)

英国巴斯大学硕士,第十五届亚运会官方译员及亚洲语言口译领队,曾在联合国维也纳分部实习;曾任埃森哲咨询(上海)有限公司上海区商务英文培训主管;长期担任瑞士维多利亚大学MBA指定交传译员

张雯怡老师为英国驻华大使吴思田(Sebastian Wood)担任口译

汪老师 (主讲:交替传译、同声传译)

英国纽卡斯尔大学硕士,曾在联合国维也纳分部实习,长期服务客户包括宝洁、大众汽车、通用汽车、壳牌等

王老师 (主讲:交替传译、同声传译)

上海外国语大学高级翻译学院硕士,曾为联合国预防犯罪和刑事司法委员会会议担任同声传译,并服务于诺贝尔经济学奖得主Robert C. Merton等重量级嘉宾;连续四年为上海市市长国际企业家咨询会议(IBLAC)担任口译

于老师 (主讲:交替传译、同声传译)

上海外国语大学硕士,北京奥运会官方译员

方老师 (主讲:笔译)

高校英语翻译课程学科带头人,荣获全国教育科研优秀成果奖一等奖、外语教学与研究出版社(外研社)双语项目工程突出贡献奖;长期承担省、市级政府外宣部门口笔译项目;曾指导200余名学员通过CATTI 3/2级笔译考试

方老师在授课中 

成老师 (主讲:交替传译、同声传译)

上海世博会特聘译员、联合国国际农发基金特聘译员、中国-东盟博览会同传译员,持有《中华人民共和国英语同声传译证书》(中华人民共和国人力资源和社会保障部颁发)[截至2011年全国仅29人持证];曾为马来西亚副首相丹斯里穆希亚丁、国务委员刘延东、全国政协副主席万钢、上海市委书记俞正声、上海市市长韩正等担任同声传译;长期服务的客户包括惠普、思科、联合利华、强生、英特尔、诺基亚等500强企业。

刘老师 (主讲:交替传译、同声传译)

英国巴斯大学硕士、华东政法大学国际法学士,兼有金融工作背景,资深同传译员;曾为联合国和平利用外层空间委员会担任大会同传,主要服务对象包括中石油、百盛、可口可乐、BBC、联合利华、宝马、汇丰银行等。

刘老师在授课中

周老师 (主讲:交替传译、同声传译)

曾任国家环保部常务副部长潘岳同传译员

郑老师 (主讲:笔译、交替传译、VIP班)

南京大学硕士,亚太经合组织(APEC)会议翻译服务项目工作委员会[策马内设]委员(2010-2012年)、博鳌亚洲论坛翻译服务项目工作委员会[策马内设]委员(2011-2012年),参与联合国人居署中国城市化20年报告翻译校对工作

陈礼泉 (主讲:交替传译)

外交部派驻联合国纽约总部同传译员,多次为党和国家领导人及中央部委担任国家级外事和重大项目翻译;美国斯坦福大学访问学者;上海外国语大学特聘教授

陈礼泉教授风采

莫老师 (主讲:交替传译、同声传译)

英国纽卡斯尔大学同传硕士

凌老师 (主讲:交替传译) 

澳大利亚旅游局特聘译员,第26届世界大运会安保英语培训师,曾为路虎、耐克等著名跨国企业担任技术翻译。

何老师 (主讲:交替传译、同声传译)

英国纽卡斯尔大学同传硕士,APEC中小企业峰会、西博会指定译员,曾为联合国秘书长首席经济顾问Jeffrey Sachs、渣打中国个人银行总裁崔晸圭等担任交替传译、同声传译、耳语同传

何老师为2011渣打银行中国成长企业价值榜颁奖典礼担任交传

叶老师 (主讲:交替传译、同声传译)

广东外语外贸大学高级翻译学院硕士,曾为亚太经合组织工商咨询理事会担任同声传译

靳 萌  (主讲:交替传译、同声传译)

2004年以两年时间获三年学制南京大学翻译研究硕士学位,并于同年获得英国纽卡斯尔大学海外研究生奖学金赴英攻读会议口译硕士,以一年时间获得两年学制英国纽卡斯尔大学同声传译硕士学位。2000年起从事笔译工作,2001年出版首部译作,2002年起从事外事口译工作,2004年起从事同声传译工作,至今已为近千场重大国际会议及仪式担任同声传译及高级口译。部分长期服务机构包括世界卫生组织、联合国发展计划署、联合国环境规划署、联合国教科文组织、世界银行、北京奥组委、上海特奥会、上海世博局等,以及国家各部委与多国驻华使领馆,现兼任纽卡斯尔大学口译客座讲师

靳萌为卢森堡大公亨利(右)担任口译

徐老师 (主讲:交替传译、同声传译)

某驻华大使馆首席翻译,2013 APEC青年创业家峰会官方译员,联合国驻维也纳办事处同声传译员

Stanley老师(主讲:交替传译、同声传译)

中国翻译协会理事,博鳌亚洲论坛正式代表,APEC峰会官方签约译员,中山大学硕士生导师,曾受到国务院总理温家宝、国务院副总理汪洋等党和国家领导人的亲切接见

陈老师 (主讲:笔译、交替传译、同声传译)

金砖国家智库峰会官方译员、香港国际仲裁中心常任译员、国内公共标识英文审核师,曾为全国政协副主席阿不拉提·阿不都拉西提、中国贸促会会长万季飞、深圳市市长许勤等担任同声传译、交替传译

杨老师 (主讲:笔译、交替传译、同声传译)

全国翻译专业资格考试(CATTI)指定教材编委、美国富布莱特项目访问学者

 

 
咨询热线:028-85000291、18081879930 彭老师
工作时间:9:00-17:30(双休日需预约)
邮政编码:610041
公司地址:
成都市武侯区人民南路四段27号
商鼎国际1号楼A座1403室
首页 | 策马简介 | 策马动态 | 师资简介 | 课程体系 | 招生一览 | 下载中心 | 策马微博 | 联系我们

中华人民共和国工业和信息化部ICP官方备案:蜀ICP备17012640号