【策马翻译培训】外交部/联合国高级翻译系列讲座第八讲 (前外交部翻译室副主任任小萍大使专场)成功举办
主讲人简历: 任小萍(女),毕业于北京外国语学院英语系,曾在英国驻华使馆、英国“每日电讯”北京记者处和美国驻华联络处担任主要翻译。1978年-1982年赴英国留学,曾在伦敦政治经济学院攻读国际关系,在里兹大学和伦敦大学东方非洲学院攻读语言学硕士、博士学位,并在伦敦大学任教。1982年回国后在外交学院任教,1992年评为正教授,历任外交学院英语系主任、院长助理、副院长;教育部高校英语专家组成员、中国译协副秘书长、北京译协副会长、中国英语口语协会副会长、中国法制翻译定稿专家、全国翻译资格考试(CATTI)专家委员会副主任,享受国务院专家特殊津贴待遇。1987-1988美国富布莱特耶鲁大学访问学者,1997年美国艾森豪威尔访问学者。2000年任中国驻澳大利亚大使馆参赞兼新闻发言人,2002-2004年任外交部翻译室副主任,主管英文翻译工作。2004-2007年出任中国驻安提瓜和巴布达大使,2007-2010年出任中国驻纳米比亚共和国大使。 现为外交部公共外交咨询委员会专家、中国外交干部学院筹建领导小组办公室副主任、全国翻译专业资格考试(CATTI)专家委员会副主任。

2011年4月3日上午,【策马翻译培训】外交部/联合国高级翻译系列讲座(第八讲)在好苑建国酒店举行。外交部公共外交咨询委员专家、前外交部翻译室主任任小萍大使论道外交翻译,为周末口译班和笔译班的学员们带来了一场精彩纷呈的精神盛宴。 任大使长期从事外交、翻译和教学工作,桃李满天下,不少门生已成长为外交中坚力量—— “国旗飘扬的地方都有我的学生”,她充满深情而不无自豪地说道。她很高兴与策马学子零距离接触,就外交翻译这一主题分享心得。 任大使开宗明义,首先强调了外交翻译的重要性:外交部翻译室是外交部最大的司之一,全世界没有哪一个国家像中国一样专门设立一个司来负责翻译事务。中国外交部翻译室的翻译们水平高、业务精,羡煞外国政府——各国通常都依靠自由职业者来临时负责政府的翻译工作,即便美国国务院也很少有全职的翻译。

外交翻译关乎国家尊严、国家主权和领土完整,直接涉及正确地宣传改革开放,为经济发展营造良好的国际环境,为祖国和人民的最高利益服务。外交翻译有机会亲历众多重大历史事件,由于近水楼台的锻炼环境和成才历程,外交部翻译室的高级翻译们如今已有相当一部分出任外交部主要官员。 外交部翻译室其实等同于中央的翻译室,在服务于中央主要领导同志的同时,也帮助全国人大、全国政协培养翻译人才。外交部的高级翻译人均出差158天/年,有时高翻们彼此数月不见亦属常事。由于工作强度大、节奏快,过硬的身体素质是外交翻译工作的必备前提条件。 外交翻译的内容包罗万象,并不局限于外交领域。例如:日本福岛核泄漏事件,本身的内容并非外交,但因涉及双边、多边的政治、经济关系,所以也属于典型的外交事件。 外交部翻译室将口译和笔译视为一个整体,所有的翻译都必须兼会口译和笔译,熟悉多个领域。笔译是学习口译的基础。口译、笔译相辅相成。 高层领导人会见通常都有《谈话参考》(《谈参》)作为谈话依据,《谈参》往往由地区业务司事先起草,旨在对会谈中所可能发生的各种情况统一口径、铺排预案。外交翻译必须熟悉《谈参》,不打无准备、无把握之仗。社会上的翻译虽然也需要作充分的译前准备,但其准备的精度无法与外交翻译相提并论。 外交翻译应抛开个人偏好,换言之,在平时做知识积累时,只需关心所积累的知识与工作是否相关,只要有相关性就应及时积累,不断提升业务水平,臻于至善。

任大使进一步阐述了外交翻译所应具备的素质: (1)良好的政治素质:站稳立场,掌握政策,高度的政治责任感。 例如谈到APEC成员,不能错误地表述为“APEC成员国”,而应严格译成APEC member,因为APEC包括香港(系地区而非国家)。 英文与中文往往无法对应,那么必须力求准确和完整。有时既要翻译出原意,还要斟酌口吻和语气,乃至含蓄的意味。例如“关切”译为follow较concern为妥,后者流露忧虑,略显消极。 时态、冠词等看似小节,其实也可能涉及重大问题。例如,朱镕基总理在一次会谈中谈到“我们没有说一个中国就是中华人民共和国”,译员当即翻译为We didn’t say……,被在场的中国驻美大使及时纠正,译为We do not say ……这里涉及到中国外交政策及其表述的转变——早年,我们的政策表述将中国等同于中华人民共和国;如今,“世界上只有一个中国,大陆和台湾同属一个中国”。 (2)过硬的专业水平。这首先是指扎实的语言基本功,而基本功绝非仅限于英文——中文功底也要深厚。所谓深厚,是指参透中文背后的文化、价值观。现实中,英到中比中到英难是高翻们的普遍共识。 ●听力。听的时候是否即听即翻,对听力所提出的要求大不相同。我们平常所说的听力是指被动听力,而翻译所要求的听力更倾向于听辨,即主动听力。主动则要求注意力集中的速度和强度——第一时间达到高浓度(high concentration),迅速实现瞬时注意力的聚焦,一如高翻走进人民大会堂的金色大厅,马上就要投入实战。作为全国翻译专业资格考试(CATTI)专家委员会副主任,任大使有着丰富的CATTI阅卷经验,她总结CATTI考生在考试伊始普遍因慢热而翻得很不理想,因此平时必须加强自我训练,使得自己能够即刻进入角色。 她强调:翻译所要求的听是精听、具体再造功能的听、有记忆的听(高级翻译笔记一律很少)。此外,还要能听得懂弦外之音。 ●表达。一方面要加强专用词汇、中国特色词汇的积累,另一方面要学习一定的语言学知识,掌握两种语言之间的对应和搭配。例如materialism我们译为“唯物主义”,而在西方语境下则为“实利主义”或“物质主义”,有缺乏精神理想之嫌;同样是“撤销”,撤销法令应该用repeal;撤销处分应该用retrieve;撤销判决应该用recall;撤销职务应该用dismiss 或remove;撤销机构则应该用dissolve。 ●关于冗余现象(redundancy):英文主要表现在语法上;汉语则主要表现在形容词上。外国教授往往批评中国学生的作文所用形容词太多,缺乏实际意义。多读原著是有效的训练方法, ●节奏。翻译时的节奏控制非常重要。好莱坞影片风行,很大程度上是由于拍摄技巧上的节奏符合universal rhythm,达到让对方在心理上最舒服的节奏。翻译不能被说话者的速度牵动,必须自主把控节奏。 ●翻译的灵活度。 ●语言干净。 ●发音标准、正确。 (3)扎实的翻译技巧 ●笔记。笔记肯定不能多于记忆总量的30%。 ●短期记忆(逻辑记忆)。记忆总量的70%以上靠脑记,抓住逻辑脉络才能记得住。 ●应变 (良好的心理素质)。任大使幽默道:“翻译最幸福的时光恐怕是大家都不懂英语,唯有自己懂,想怎么翻都行,而外交部的翻译则恐怕没有这样的‘幸福时光’。由于在座的外交部官员均精通英文,在场的翻译永远会被“内行”纠错,不可能文过饰非。” (4) 广博的百科知识(know something of everything and everything of something) (5) 严于律己的工作作风和职业道德。不能一知半解、不懂装懂、偷工减料。

任大使表示:翻译永远是遗憾的艺术。朱彤作为朱镕基总理记者招待会的翻译,代表着外交部翻译室的巅峰水准,但是现在在整理《朱镕基答记者问》(英文版)时,对其当初的译文依然作出了不少改进。现场不可能做到完美。 关于外事翻译的严谨与细致,她举例道:戴庆利当年担任总理记者招待会的口译,在会前准备时专门留意了一下总理为民讨薪的细节,譬如当事人叫什么名字,是男是女。当时有人认为她的这一准备过于琐屑,未必能派上用场。孰料在记者招待会上,真的提到了“熊德明”(女)这一男性化的名字,如果当初不知道熊德明是谁,无法确定用him还是her,就无法正确传译。戴庆利对细节的关注,不仅不属于过度准备,相反却极其必要,可谓细节决定成败。 任大使还简要介绍了外交部翻译室的培训模式,并用三个定语来注释外交翻译事业——神圣、可为、挑战。 在问答(Q&A)环节,同学们纷纷就翻译学习方法、外交部入部考试准备等问题向任大使请教,气氛极其热烈。任大使现身说法,通过丰富的实例娓娓道来,为同学们尽释疑惑。 任大使回忆起早年的求学岁月,其本科四年每周末都在图书馆度过。她勤于积累,善于总结,至今还保留着大学时代的几十个笔记本,上面密密麻麻记满了好词好句。 她强调:孤立地背单词没有意义,记忆单词一定要有具体的语境(context)。一些经典的语句要及时记录,时时温习。在具体操作时,她建议大家将纸面划分为2/3(记录英文原文)和1/3(批注中文提示),以后遮住2/3,只看1/3将原文还原出来。


讲座结束后,任大使与我司工作人员亲切座谈。她高度肯定了策马的发展思路与理念,对策马在翻译和培训双重领域所取得的卓越成绩深表赞赏,并欣然亲笔题词:“祝策马奔腾、‘永’往直前”,充分表达了对【策马翻译培训】的真诚祝愿与殷切期勉。

附录:【策马翻译培训】外交部翻译室高级翻译免费公益讲座系列: 第一讲:过家鼎(前外交部翻译室主任、【策马翻译培训】教育总监) 2009年6月 第二讲:张 璐(外交部翻译室英文处副处长) 2009年7月 第三讲:孟宪波(外交部高级翻译) 2010年1月 第四讲:周 宇(外交部翻译室英文处副处长) 2010年7月 第五讲:David (外交部翻译) 2010年8月 第六讲:孟宪波(外交部高级翻译) 2010年11月 外交部/联合国高级翻译免费公益讲座系列: 第七讲:潘绍中(前联合国粮农组织中文同声传译组组长、【策马翻译培训】顾问) 2011年1月 第八讲:任小萍(前外交部翻译室副主任) 2011年4月 第九讲:张载梁(联合国译训部主任) 2011年4月 [预约报名中]
|