热线电话:028-85000291
同学感言 推荐用书 领导关怀 策马译族 策马微信 策马顾问 企业内训
最新公告:
用户名: 密 码:   光荣榜:
 ·陈婧文 考取牛津大学、剑桥大学   ·郝爽 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·章华龙 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·徐 玥 考取欧盟口译司项目   ·蔡琬滢 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·萧潇 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·郝爽 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·孙嘉慕 赴联合国纽约总部实习   ·张睿 考取哈佛大学   ·王 骁 考取斯坦福大学   ·汤沁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张静怡 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·王颖 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·原梓洋 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·黄莹 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·叶芍宏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张静怡 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·王艺洁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·瞿玉洁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·万芳 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·范丹妮 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·李怡洁 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·吴佩佩 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·杨忠远 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·刘畅 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·潘东鹏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·周华鑫 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·王建义 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·林婷 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·吴琦 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·何依蔓 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·叶筱磊 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·田一秀 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·胡 杨 考取剑桥大学、巴斯大学;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·李佳虹 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)3级口译证书   ·陆琪 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)3级口译证书   ·胡桑 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·陈俊宏 考取北京大学翻译硕士   ·杨雪 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·黄耀华 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·蔡琬滢 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张涤非 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·唐雪娇 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何依蔓 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·毛蕴怡 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·徐潇笑 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张晓东 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·任梦 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·刘小奇 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·蔡宁青 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·宋晗阳 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·陈凤月 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·周杨 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·柳瑞霞 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·康 菲 考取北京外国语大学高级翻译学院;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·史智慧 考取广东外语外贸大学高级翻译学院   ·蔡琬滢 考取北京外国语大学MTI;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·丁文隽 考取巴斯大学;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·刘凤桥 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·石乔 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级笔译证书   ·胡 震 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译、1级笔译证书   ·陈玥 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·沈文策 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·章华龙 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·夏 凉 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·杨熹允 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·钱律伟 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译、2级笔译证书   ·张 璐 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何宇菲 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何 伟 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张 为 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·何尹喆 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·徐 玥 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张怡萍 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译[同声传译方向]证书   ·贾杰 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·田 俏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·林越越 考取北京外国语大学高级翻译学院;全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·姚伟达 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·张晓东 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·周超波 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·陈汉宜 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·宋晗阳 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·许光亚 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)1级口译证书   ·谢豪佩 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·綦琦 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·巫晓筠 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·范冬妮 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·田盼盼 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·潘东鹏 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·张丽娟 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·杨琤 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·段林林 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·考启菲 考取巴斯大学   ·郭晶晶 考取巴斯大学   ·王致虹 考取英国巴斯大学   ·梁蕴瑜 考取伦敦政治经济学院   ·黄晓颖 考取英国伦敦大学学院   ·巫晓筠 考取英国巴斯大学   ·黄耀华 考取英国巴斯大学   ·张峻晨 考取英国威斯敏斯特大学   ·辛静娜 考取纽卡斯尔大学   ·杨无 考取伦敦大学学院   ·毛蕴怡 考取美国蒙特雷高级翻译学院   ·颜寒 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·余涵 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·卞夏莲 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·裔然 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级口译证书   ·沈文策 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·肖阿婷 考取全国翻译专业资格考试(CATTI)2级笔译证书   ·彭晨 考取巴斯大学   ·陈益舟 考取巴斯大学   ·丹 妮 考取巴斯大学   ·范妍君 考取巴斯大学   ·丁晨妍 考取巴斯大学   ·王海亭 考取美国蒙特雷高级翻译学院   ·…… ……   ·孙冰洁 考取哥伦比亚大学 
图片新闻
  重要图片新闻
  策马顾问
  策马论坛
  第八届全国口译大会暨国际研讨会(我公司承办)
  博鳌
  公司盛誉
   联合国官方翻译服务供应商
   联合国全球契约组织成员
   博鳌亚洲论坛翻译服务供应商
   亚太经合组织(APEC)峰会翻译服务..
   第26届世界大运会翻译服务供应商
   第十九届世界翻译大会官方赞助商
   中国翻译协会理事单位
   全国翻译专业学位研究生教育实习基..
   美国翻译协会会员单位
   第八届全国口译大会承办单位
   中国翻译协会常务副会长施燕华题词..
   前外交部翻译室主任张援远题词
   前外交部翻译室副主任任小萍题词
   前外交部翻译室副主任金森题词
   前联合国译训部主任张载梁先生题词..
   浙江大学指定翻译实践基地
   上海交通大学指定翻译实践基地
   同济大学指定翻译实践基地
   东南大学指定翻译实践基地
   上海外国语大学指定翻译实践基地
   华东师范大学指定翻译实践基地
   中国人民大学四川校友会指定翻译服..
   壹基金专业合作伙伴
   中山大学翻译人才孵化基地
   英国女王御用翻译、策马译训师林超..
   四川省翻译协会副会长连真然题词
   2010年度受欢迎翻译培训机构
  策马论坛
· 2016策马全球口译高峰论
· 2015策马全国口译峰会
· 2015策马全球口译高峰论坛
您当前的位置是: 首页 >> 图片新闻 >> 策马翻译培训
 
分享到: 分享到QQ空间
 
前联合国译训班主任张载梁教授莅临策马讲学

    2011年4月17日上午,前联合国译训班主任张载梁教授莅临策马讲学,纵论《联合国口译之路》,为周末口译班学员带来了一场别开生面的精神盛宴。
    张载梁教授曾任联合国教科文组织第18届大会中文同声传译组组长。1988年至1993年任联合国日内瓦办事处首席中文翻译。历任北京外国语大学英语系副主任、联合国译员培训班主任,首创中国同声传译正规培训,享受政府特殊津贴。联合国译员训练班为联合国组织培养了271名专业口笔译人才。

半路出家 同声传译
    张教授在讲座伊始介绍说:中国早期所谓的同声传译虽戴耳机,但其实是同声传‘读’,即:将早已拿到的事先翻译好的会议稿念出来。传读也要有窍门,开会前给出的稿子往往标注“Check Against Delivery”(“以实际发言为准,此后可能会有修改”),有的译员照念不误,结果会议结束掌声响起,译员手上却还有一页没念完,滑稽十足。这些都不能算作真正的同声传译。
    我国恢复联合国合法席位之后,迫切需要培养笔译、同声传译人才,当时恰逢教育部派代表参加联合国教科文组织第八次会议,在北外英语系执教的张教授自告奋勇前去见习,一边做会一边记录所遇到的困难,认真思考回国后如何通过有针对性的培训去解决这些困难,造就可用之材。
    “如今看来,我的学生同传都比我做得好”,张教授谦逊地说:“半路出家和科班出身到底不一样”。

联合国的笔译和口译是严格分开的
    张教授举例道:第一届联合国译训班的一名学员,想从联合国(曼谷)转去联合国(日内瓦)工作,日内瓦方面当时恰有一个笔译空额,但却不同意他转过去。联合国坚持认为:该译员当初考取的是笔译证书,因此不能从事口译工作。
    联合国为何严格区分口译和笔译?张教授曾就此请教联合国日内瓦办事处的语言服务总负责人,得到的回答包括两点理由:所受的训练不同,工作环境不同。除了两者接受的专业训练迥异之外,笔译在哪里进行都可以,有不懂的还可以查字典或求助。同传则必须在同传箱中进行,交传还须在人前展示(心理压力很大)——有问题难以求助,也无法查字典。

联合国规定:译出语应当是母语
    联合国的这一规定系西方的主流做法,有其一定的道理:翻译的水平无论有多高,对母语和外语的感觉总不可能对等,对母语的语感肯定胜过对外语的语感。他举例道,譬如我们去打的,“空车”怎么说?empty car?或unoccupied car?似乎都对,又似乎都不贴切,英语的地道表达是for hire——因为我们是将中文翻译成英文,所以译文难免不地道。此例再次验证了联合国规定译出语应为母语的科学性。
【注】:联合国中文同传箱的一组译员通常是三个人,其他语种同传箱的一组译员通常是两个人,因为中文同传箱需要输出中英两种语言(其他语种同传箱则仅限于输出母语),是为特例。

    张教授进一步提到:中国将口、笔译统称“翻译”,学英语出身的人似乎当然能够同时胜任口译和笔译,这是一种误区。早先的一些口译教材也反映出对口译的片面理解,比如按照专题来分章节,每一章节包括该专题所涉及的一套词汇和表达用法,口译变成了笔译的延伸。
    张教授强调:学外语看似重要,其实母语的掌握对翻译而言才是最重要的。他有一位联合国的中国同事中文口头交流、起草便笺都没问题,只是遇到正式文件不会“拽文”,所以翻出来的东西非常别扭。这些不是一朝一夕所能培养,与个人的阅读经历、文化修养息息相关。他举例道:“technicians with scarce industrial skills”,有人翻成“具有稀有工业技术的技术员”,中文很绕,质量度不高,意思对,但味道不对,若翻译成“身怀绝技的技术员”则简洁明了、脱胎换骨。这是中文表达的问题,不是理解的问题。
    当然,翻译中也存在大量关于理解的问题,例如《哈利•波特》作者罗琳(Joanne Kathleen Rowling)很瘦,朋友戏称其为rolling pin,有人望文生义地翻译为“滚动的别针”,闹出了大笑话。其实rolling pin标准的意思是“擀面杖”——这就是理解出了问题。

口译的特点:以极快的速度完成思想的交流
 ●关键词:速度(口译与笔译的主要区别)
    同声传译的输出速度是笔译输出速度的30倍——这是口译的基本特点。
速度一快,数字口译就成了一个很大的问题,因此联合国译训班每次上课前都要花10分钟专门训练数字,下很大的功夫。

 ●心理状态不同
    与笔译的另一处不同,是同传译员要一心数用(divide attention。口译对听力要求较高。母语的听力可以一心数用(比如一边聊天一边打毛衣),外语则很难做到。同传做得好不好,听力的训练是关键。
交替传译要会记笔记(同传员一般不用笔 ,只有当记数字的时候才动笔),记下来的东西不一定都能看懂。记笔记其实是梳理所听信息的过程(搞清楚到底有哪些要点),是一个分析的过程。

 ●着重点不同:Matter(实质内容)VS  manner(表达形式)
    例如《静夜思》作为诗歌,matter很简单,着重点在manner。
笔译要更多思考如何表达,口译能传达意思则万事大吉。口译便于“解放思想”,若按笔译的要求,则总会觉得翻译得不够味道。

    我们往往存有误解:认为只要明白了每一个词汇的意思,把意思凑起来,就是所谓的翻译!从小就形成的这种思维定势,积重难返,贻害匪浅。Interpret应当是“解释”—— ideas, not words!

口译的标准
    张教授条分缕析地讲解了其从联合国抄录的《联合国会议翻译录用考试评分标准》:

    他同时提到:同传有两种倾向:一种过分拘泥于字面结构,听得不舒服;一种听得虽十分舒服,其实是fabrication,貌似中文地道,实则胡诌杜撰、离题万里。

    在讲座的最后,张教授还简要回答了在场同学们所踊跃提出的问题:

问答环节:
★ 问:我们在翻译官方开场白的“套话”时如何处理?
     答:中文堆砌辞较多。梅兰芳在美讲学时邀请华裔美国教授担任翻译,梅讲兄弟我应邀前来,才疏学浅,还望各位包涵云云,翻译尽数删除,处理得非常得当;但也会产生其它问题,那就是译员所服务的“boss”不干了——我说的好多话都被“贪污”了,那还得了?!(笑)。

★ 问:联合国培训的特点及我们该如何为之努力?
     答:联合国译训班侧重训练的项目包括以下一些方面:
      (1) 同传班也要学一些笔译的课程,这样做的好处是对翻译的特性、句法的变通、词性的熟悉有帮助;
      (2) 视译花了不少功夫,原因有二:联合国实际同传工作明确有此要求(张教授担任联合国译训班主任时,联合国总部来人总要求加强这方面的训练);对培养同传有利——白纸黑字,比听到的准确;推进速度还可以自行掌控。此外,译员一边听读稿,一边进行翻译的时候,当念稿速度加快时会主动放弃一些不重要的意思;
      (3) 每天课前翻译几个成语,如“阴盛阳衰”、“班门弄斧”等——对于这一方面的积累,各人台下自学会很有成效;
      (4) 数字翻译能力的强化;
      (5) 影子跟读(Shadowing),开始跟读的时候少隔几个词,之后多隔几个词,逐渐拉开距离,最终培养一边听一边说的能力。

    张教授总结道:无论同传或交传,都是一种技巧,熟能生巧(practice makes perfect)。 同传能力最终靠练习得来——正如打球,挥拍无数次才能找到感觉。在练习的过程当中,要善于总结。翻译没有完美,需要不断探索。

★ 问:我想请教一下关于记笔记的问题,请您介绍一下联合国译训班的P型笔记法。
     答:闻所未闻,联合国以及联合国译训班从来就没有什么P型笔记法。

    讲座结束后,同学们无不为张教授博雅、睿智的大家风范所感染,纷纷上台求取签名或要求合影留念。

    当日中午,张教授与我司副董事长邹一民等高管共进午餐。他对策马在翻译和培训双领域所取得的卓越业绩深表赞赏,并亲笔题词:“荟萃精英师资,传承真才实学”,充分表达了对【策马翻译培训】的高度肯定与殷切期勉。

 
咨询热线:028-85000291、18081879930 彭老师
工作时间:9:00-17:30(双休日需预约)
邮政编码:610041
公司地址:
成都市武侯区人民南路四段27号
商鼎国际1号楼A座1403室
首页 | 策马简介 | 策马动态 | 师资简介 | 课程体系 | 招生一览 | 下载中心 | 策马微博 | 联系我们

中华人民共和国工业和信息化部ICP官方备案:蜀ICP备17012640号