【策马翻译培训】总第135期周末口译班学员,2013年11月通过CATTI 2级口译考试
我本人英语专业毕业,一直以来对口译和翻译充满兴趣,自己平日里也会时不时地埋头苦练一番。可说到正儿八经去考二口,我在报名策马之前还是心生畏惧的,总觉得那是个遥不可及的目标。但是策马的老师从一开始就给了我良好的建议,他们先是积极地为我安排试听课程,试听的过程中让我也可以全面地参与课上的练习,获得专业老师的意见,最终抱着试试看的心态下,我报了周末班并开始了我的二级口译备考之路。 策马的课程从易到难,从最初的口译理论、基础口译、以及之后不同主题的专项训练,如数字、汽车、金融、医疗等等,均循序渐进地培训我如何拥有一名专业口译员应该具备的素质。在此过程中,我最感到欣慰的是策马老师的方法,这是他们在实践过程中总结出来的经验分享,帮助我纠正了许多误解和错误的训练方法。这些宝贵的知识为我领进了口译的大门,让我之后的训练变得有章法,能够事半功倍。 首先是笔记和听力的关系,到底是要记还是不记,到底要记多少。在徐爽老师的课上,他特意让我们在黑板上听译,以此暴露各自的问题。我的问题是认为只要尽可能地记全信息,就可以顺利输出译文,所以在听的过程中总是过分地记录,笔杆乱飞,纸上密密麻麻,但是在实践中往往是丢了西瓜捡了芝麻。徐爽老师却认为笔记只是一种辅助手段,不能过于依赖,更不能只顾记而忘了把握整体的脉络,即使需要记录的话,也要把重点放在记录逻辑关系上。此外,对于笔记的符号,他没有给我们一大堆笔记符号,相反却认为每个人应该找到自己熟悉的符号,符号写成什么样不是关键,关键是记的方法要简明科学,不会给口译带来看不清、不能理解,甚至逻辑关系不清等问题。因此,在我自己的备考过程中,我更加注重笔记记录的有效性,细节固然重要,但也只有在听懂的前提下才进行记录,记录时更要突出逻辑关系词。这种方法后来证明不仅对二口实务有用,对综合能力中的summary部分也很有帮助。 其次是译文输出的形式法,输出是不是一定要说出声?没上课之前,我自己训练时总习惯性在心里输出,以为这和口头输出的效果一样。其实不然,真枪真刀的训练后我才发现即使以为心里已经想好了,出声翻还是会有问题。策马的潘老师更是要求我们要把自己的译文录下来,这样在回放的过程中更能发现自己在翻译得是否流畅,声音是否平稳,语调是否一致等等问题。 总之,策马老师给我提供了很多科学的方法和宝贵的经验,这是读了课程之后最让我受益匪浅的地方。虽然课程在7月就宣告结束,在之后近4个月的备考过程中,我用上述科学的方法认认真真地训练了教材,坦白说我没来得及把教材全练完,但是我更注重质量和效果,如反复练习同一篇文章,因此使得我在上考场前也不至于信心不足。此外,我还做了真题和综合能力的教材,我还会反复听综合能力的题目,甚至作为口译的材料来训练。在我看来质量比数量重要得多。 此次能通过二口我很高兴,但是也知道这只是一个开始,口译之路路漫漫其修远兮,我还有很多需要努力的地方,在此非常感谢策马的老师,祝策马越办越好!
谢冰晔 2014/2/16 |